5.
Lektion (quinta lição)
Zunächst folgt die Übersetzung des Dialogs aus der letzten Lektion:
Angestellte: Haben Sie gut geschlafen in der vergangenen Nacht?
Senhora: Nein, ich habe nicht gut geschlafen, ich verbrachte die Nacht schlecht.
A: Was ist passiert? Warum haben Sie die Nacht schlecht verbracht?
S: Ich glaube, ich habe mehr als normalerweise geraucht.
A: Das tut mir Leid. Ich wusste nicht, dass Sie noch immer rauchen. Ich dachte, dass Sie eine
Ex-Raucherin seien. Schade. Mussten Sie denn wieder anfangen?
S: Ja, ich musste. Ich hatte so viel zu studieren! Aber ich muss weniger rauchen!
Ich habe schreckliche Kopfschmerzen, mein ganzer Körper schmerzt. Mein Hals ist steif geworden.
Ich muss heute rausgehen!
A: Wann werden Sie rausgehen, Dona Clara?
S: Ich werde in einer Stunde fahren. Ich nehme meinem Wagen.
A: Wo steht Ihr Wagen?
S: Mein Wagen ist ganz nah in der Avenida Manoel dos Reis Araújo.
Ich fahre nach Guarujá, ich will dort einige Tage verbringen, ich will mir einige köstliche Tage
am Strand gönnen. Der Kontakt mit der Natur ist immer eine geistige Erneuerung.
A: Tatsächlich? Wo haben Sie das gelesen?
S: Das las ich in den Zeitschriften.
E: Dann muss es wahr sein.
Heute begleiten wir Teresa und Maria in ein Schuhgeschäft. Wie Sie gleich selbst sehen,
hatten sie ein lustiges Erlebnis.
As lojas estavam cortando os preços para uma liquidação de férias.
As amigas resolveram aproveitar os preços baixos.
Enquanto experimentavam alguns sapatos numa das lojas,
Maria apontou para um calçado próximo à prateleira.
-Esse é lindo e parece ser bem mmacio. Será que eu compro?
-É bonito mesmo- confirmou Teressa.
-E coube muito bem. Deixe-me experimenttar.
Como o sapato era confortável, Maria pediu para calçar o outro.
Nesse momento, apareceu uma mulher.
-Com licença- disse ela.
-Vocês poderiam devolver meu sapaato?
A mulher tinha tirado o próprio sapato para experimentar modelos novos.
Ich erkläre Ihnen zunächst einige Wörter und Wendungen:
cortar os preços die Preise herabsetzen (wörtlich: beschneiden)
liquidação de férias [likidassaun(g) dchi fÄryas] Ferien-Ausverkauf
(Im Handel ist eine liquidação uma venda de mercadorias a preços abaixo do normal para renovação
dos estoques [estOkis] ou extinção [estin(g)ssau(g)] do negócio [negOssyu].
Eine Liquidation ist ein Verkauf von Handelsgütern zu Preisen "unter Normal" zwecks
Erneuerung des Lagerbestandes oder wegen Geschäftsaufgabe.)
resolver beschließen, PPS
aproveitar ausnutzen, zugreifen (von diesem wichtigen Verb hören Sie meist den Imperativ:
aproveite! [aproveitschi] greifen Sie zu!)
os preços baixos [pressus baischus] die niedrigen Preise.
Die ersten beiden Zeilen bedeuten also:
Die Geschäfte waren dabei, die Preise für einen Ferien-Ausverkauf herabzusetzen.
Die Freundinnen beschlossen, die niedrigen Preise auszunutzen.
Weiter:
enquanto
[en(g)kwa~tu] während"Dieser ist hübsch und scheint recht weich zu sein. Werde ich
(ihn) kaufen?" (Ob ich ihn wohl kaufe?)
Auf diese Weise gestalten sich Einkäufe unterhaltsam. Und was ist die Moral von der Geschicht?
Schmück dich mit fremden Schuhen nicht! -oder biblisch:
Não cobice [kobissi] o sapato do seu próximo! Cobiçar [kobissar] begehren, cobiça Gier, Habsucht
Nach Essen und Kaufen könnte man eigentlich einmal schauen, was es so im Kino gibt.
In jedem Shopping gibt es mehrere Kinos, cinemas, i.a. in sehr gutem Zustand und mit bester technischer Ausrüstung, salas com som digital!
Man merkt dies sofort an der Lautstärke, die dem älteren Deutschen zwar zu Schaffen macht, dem lärmunempfindlichen Brasilianer (Südamerikaner) jedoch nicht stark genug aufgedreht werden kann. Bringen Sie sich für alle Fälle mehrere Schachteln "Ohropax" mit, auch im Hotel könnten Sie sie brauchen. Übrigens, falls Sie über 60 sind, zahlen Sie nur die Hälfte vom normalen Eintritt -aber bringen Sie Ihren Ausweis mit, vor allem, wenn Sie sich gut erhalten haben.
Also, was läuft denn so im ausgehenden Jahr 2001 in brasilianischen cinemas [ssinemas]?
Que é atualmente em cartaz em São Paulo? Was ist im Augenblick auf dem Spielplan (wörtlich: auf dem Plakat) in São Paulo?
Soviel vorweg: Ein Filmliebhaber kommt in São Paulo übervoll auf seine Kosten. Man kann nur einen Bruchteil des überreichen filmischen Angebots wahrnehmen. Und so mancher Film ist sehenswert.
Den letzten "Spielberg" Inteligência Artificial (A.I.) haben Sie gewiss gesehen: a trama (das Geschehen) se passa num futuro indefinido, onde robôs têm impressionantes feições [feissoin(g)s, Gesichtszüge] humanas. Um deles é David que passa a morar com o casal (Ehepaar) Swinton enquanto o filho deles encontra-se internado em coma num hospital.
Für viele ist dieser Streifen eine der bedeutendsten Neuerscheinungen des amerikanischen Films in diesem Jahr:
a fita é um dos principais lançamentos [la~ssame~tus] do cinema americano neste ano. (2001)
Natürlich ist Harry Potter um dos filmes mais esperados do ano. Am 23.11.2001 kam dieser Film nos cinemas paulistanos.
Einen Monat früher chegou O Xangô de Baker Street às telas da cidade, auf die Leinwände der Stadt.
Der Film hält sich recht streng an die Buchvorlage des Humoristen Jô Soares. Sherlock Holmes wird von dem portugiesischen Schauspieler Joaquim de Almeida dargestellt. Sein portugiesischer "Akzent (sotaque)" ist oft schwer verständlich.
Der Regisseur, o diretor, ist der Brasilianer Miguel Faria Jr.
Als Almeida gefragt wurde, worin der Unterschied bestehe zwischen dem Filmen in Brasilien und in den USA (qual é a diferença entre filmar no Brasil e nos Estados Unidos?), antwortete er:
Com exceção [essessaun(g), Ausnahme] do calor de 40 graus do Rio de Janeiro, é quase tudo igual.
Der Film spielt in Rio de Janeiro im Jahr 1886. Der Imperador dom Pedro II fica pasmado (sprachlos) quando um raro violino, dado de presente por ele à baronesa de Avaré, desaparece (verschwindet).
Natürlich ruft der Kaiser den experiente [essperie~tschi, erfahren] detetive inglês Sherlock Holmes ins Land, um diesen Fall zu lösen. O filme [fiumi] custou 10 milhões de reais (mais ou menos 4 milhões de dólares).
Mehr erfahren Sie unter www.xangodebakerstreet.com.br.
Das unregelmäßige Verb pôr
Das unregelmäßige Verb pôr setzen, stellen, legen gehört ebenfalls zur 2. Konjugation, obgleich im Infintiv das charakteristische e nicht auftaucht. É o único verbo que apresenta o infinitivo irregular.
Einige seiner Komposita, seus compostos, sind repor ersetzen, erneuern, dispor anordnen, verfügen, transpor übersteigen, überwinden, usw.
Im Altportugiesischen, portugês arcaico, besaß pôr die Form poer, hatte also den e-Laut im Infinitiv.
Wenn man den Lebenslauf dieses Verbs zurückverfolgt, wenn man also eine diachrone Betrachtung, uma abordagem diacrônica, anstellt, so kann man -ausgehend vom lateinischen ponere- folgende Evolution aufzeigen:
ponere > poner > põer > poer > pôr |
In älteren Grammatiken, z.B. Ismael de Lima Coutinho, Gramática Histórica, 5. Edição 1962, wird das Verb noch zu einer 4. Konjugation gezählt. Seit dem Erscheinen der Nova Nomenclatura Gramatical Brasileira, 1959, spricht kaum noch jemand von einer 4. Konjugation -höchstens von einer anormalen 2. Konjugation.
Wenn wir uns nun die Konjugation von pôr anschauen, sehen wir, dass es sich tatsächlich um ein sehr unregelmäßiges Verb handelt. Die einzigen regelmäßigen Tempora sind das futuro do presente, condicional (= futuro do pretérito) und der infinitivo pessoal.
Konjugationstabelle des unregelmäßigen Verbs pôr setzen, stellen, legen:
Tempos verbais |
|
Indicativo |
Subjuntivo |
Futuro do subjuntivo |
Presente |
1. eu |
ponho ich stellepões du stellst põe er stellt pomos wir stellen pondes ihr stellt põem sie stellen |
que eu ponha dass ich stelleponhas ponha ponhamos ponhais ponham |
puser (wenn) ich stellepuseres puser pusermos puserdes puserem
|
Imperfeito (PI) |
1. eu |
punha ich stelltepunhas punha púnhamos púnheis punham |
que eu pusesse d.i. stelltepusesses pusesse puséssemos pusésseis pusessem Futuro do presente (Ind.) |
pôr Imperativo |
Perfeito (PPS) |
1. eu |
pus ich stelltepuseste pôs pusemos pusestes puseram |
porei ich werde stellenporás porá poremos poreis porão |
- ponham vocês |
Der Konditional ist regelmäßig: poria, porias, poria, poríamos, poríeis, poriam ich würde stellen usw.
Das futuro do subjuntivo, das es nur im Portugiesischen gibt, impliziert etwas Künftiges: quando eu puser wenn ich stellen sollte (irgendwann in der Zukunft). Die Form puser ist abgeleitet von der 3. Pers. Plur. des PPS (= pretérito perfeito simples) puseram, man hat nur das auslautende -am zu unterdrücken.
Steigerung der Adjektive
. (Os graus dos adjetivos die "Stufen" der Adjektive)
Eine moça kann schön, schöner, am schönsten (von allen) sein.
bonita schön ist der Positiv, o grau normal,
mais bonita schöner (als ...) ist der Komparativ, o comparativo,
a mais bonita die schönste (von allen) ist der relative Superlativ, o superlativo relativo,
der aus dem Komparativ durch Vorsetzung des Artikels entsteht. Die Bezeichnung "relativ" besagt, dass die fragliche Eigenschaft immer in Bezug zu anderen Objekten zu verstehen ist.
Den Positiv, Komparativ und den relativen Superlativ benutzen wir bei Vergleichen.
(als = que oder do que; vor einem Verb muss do que gebraucht werden. Wenn eine Zahl folgt, benutzt man de anstelle von do que: ele ganha mais de / menos de cinco mil reais er verdient mehr als / weniger als 5000 Reais.)
Der Positiv:
Den Positiv benutzen wir, wenn wir eine Eigenschaft eines Objektes bezeichnen, Eva é baixa, oder wenn wir von zwei Objekten sagen wollen, dass sie gleich seien:
Eva é tão alta como Adão oder: Eva é tão alta quanto Adão.
(so ... wie geben wir mit tão ... como oder mit tão ... quanto wieder.)
Nada é tão fácil (difícil) quanto parece.
Nichts ist so einfach (schwierig) wie es scheint.
Komparativ:
Adão é mais alto (do) que Eva. Adam ist größer als Eva. Diese "Tatsache" können wir auch so ausdrücken:
Eva é menos alta (do) que Adão. Eva ist kleiner (weniger groß) als Adam. Aber:
Eva é mais bonita (do) que Adão. Eva ist hübscher als Adam.
Wenn Eva die hübscheste aller Schülerinnen ist, so benutzen wir den relativen Superlativ.
Relativer Superlativ:
Eva é a mais bonita de minhas alunas (de todas). Eva ist die hübscheste meiner Schülerinnen
(oder: die hübscheste von allen).
Falls Adam der kleinste von allen sein sollte, o mais baixo [baischu], so sagen wir
Adão é o mais baixo de todos.
Bei der Ankoppelung des Suffixes
-íssimo erleidet die Adjektivendung i.a. eine Veränderung.
Es gibt zahlreiche Adjektive, die sich bei der Anhängung von -íssimo noch stärker verändern als eben erwähnt.
Dazu gehören die vorhin angeführten fácil > facílimo; difícil > dificílimo.
Ich erwähne noch einige dieser unregelmäßig gebildeten Superlative:
acre > acérrimo herb > sehr herb
célebre > celebérrimo berühmt > sehr berühmt
antigo > antiqüíssimo alt, antik > sehr alt
pobre > paupérrimo arm > sehr arm
cruel > crudelíssimo grausam > sehr grausam, usw.
Während der Positiv dieser Adjektive im Laufe der Zeit eine durch die Lautgesetze bedingte Veränderung erfahren hat, haben die Superlative -abgesehen von den Auslauten- die lateinische Form beibehalten.
(Im Lateinischen bilden Adjektive, die auf -er ausgehen, den Superlativ mit dem Suffix --errimus.)
Einige Adjektive werden nicht mit mais / menos gesteigert, sie bilden ihre "Grade" mit Hilfe von ganz anderen Radikalen.
Ein solches Adjektiv ist also irregularíssimo.
Unregelmäßige Komparation (Steigerung mit Stammwechsel)
Positiv |
Komparativ |
rel. Superlativ |
abs. Superlativ (synth.) |
bom (boa) gut |
melhor besser |
o melhor der beste |
óptimo sehr gut |
mau (má) schlecht |
pior schlechter |
o pior der schlechteste |
péssimo sehr schlecht |
grande groß |
maior größer |
o maior der größte |
máximo sehr groß |
pequeno/-a klein |
menor kleiner |
o menor der kleinste |
mínimo sehr klein |
alto/-a hoch |
superior höher |
o superior der höchste |
supremo sehr hoch |
Außer diesen anormalen Superlativen gibt es aber auch reguläre Superlative: boníssimo, malíssimo, grandíssimo, pequeníssimo, altíssimo.
In der Umgangssprache gibt es sogar die Form grandessíssimo.
Die regelmäßige Steigerung von alto und baixo wird benutzt, wenn man körperliche Merkmale meint.
Geht es um seelische Größe oder Tiefe, so muß unregelmäßig gesteigert werden!
(Wenn Sie neugierig sind und wissen wollen, wie das denn wohl bei den Römern mit der unregelmäßigen Steigerung aussah, so schauen Sie sich doch ganz ungeniert die entsprechende Tabelle in der 14. Lektion des Lateinkurses an. Sie werden staunen, wie viel Lateinisches sich im Portugiesischen erhalten hat!)
Beispiele:
A Lua é menor do que a Terra.
Der Mond ist kleiner als die Erde.
In der letzten Lektion, Erklärungen, halfen Maria und Paulo einer alten Dame beim Ein- und Aussteigen aus einem Bus.
Wir wollen die Dame für ihre Verwendung in der Grammatik etwas schwerer machen.
Die alte Dame sagte mir, dass sie zwei Mädchen bitten musste, ihr zu helfen.
(Sie sagte wörtlich: "Ich musste zwei Mädchen bitten, mir zu helfen.")
Wir wollen diesen Satz übersetzen. Beachten Sie: Es kommen zwei Pronomen und das Verb müssen vor.
Wie stellen wir das an? Ich schlage vor, wir übersetzen wenn möglich -und es ist hier möglich- Wort für Wort:
A velinha disse-me (PPS) que teve que pedir duas moças para ajudá-la.
Ist das nicht erstaunlich, wie leicht man vom Deutschen zum Portugiesischen überwechselt? Natürlich muss man wissen, dass der Indikativ PPS (pretérito perfeito simples) der 3. Person Singular von dizer disse lautet: er, sie, es sagte und dass diese Form bei ter teve lautet: er, sie, es hatte. Um die zweimalige Verwendung von que zu vermeiden, hätten wir schöner sagen können: que teve de pedir ...
Dass me und a Dativ und Akkusativ des Personalpronomens sind, hatten wir erst in der letzten Lektion festgestellt.
Wissen Sie auch noch, wie ajudá-la zu erklären ist? Óbvio! Ist doch offensichtlich!
"Die Endungen r, s, z der Verbalformen fallen vor a(s), o(s) aus, wobei sich die Pronomina a(s), o(s) in la(s), lo(s) verwandeln. Betontes a erhält den Akut."
Wo steht das? In den Erklärungen der 4. Lektion.
(Ist a nicht betont, erhält es auch keinen Akut: Paulo entrega-me a carta. Paul überreicht mir den Brief.
In der 3. Lektion, Grammatik, gab ich Ihnen die Merkregel: Wörter mit "runden" Schlussvokalen werden auf der vorletzten Silbe betont. a ist ein "runder" Vokal.)
Bevor ich Ihnen eine kleine Tabelle mit den Pronomina zusammenstelle, noch schnell einen wichtigen Hinweis:
Das Pronomen me muss nicht hinter dem Verb stehen, es kann auch davor gestellt werden: a velinha me disse;
aber das Pronomen sollte nie am Satzanfang stehen, also nicht etwa schreiben: Me disse a velinha que ...
Obgleich es verboten ist, hören Sie in jedem Restaurant: Me traga a conta, por favor. Bringen Sie mir die Rechnung, bitte. Oder nach Einsicht in die Rechnung: Me parece muito caro, minha cara. Scheint mir sehr teuer, meine Teure.
Was sagt der kultivierte Sprecher -auch wenn er das Essen sehr teuer findet-?
Natürlich: traga-me a conta, por favor und parece-me muito caro, minha cara.
Wir sündigen halt viel in unserer linguagem coloquial!
(Das Anhängen des Pronomens an das Verb -mit Hilfe eines Bindestrichs, eines hífen,- heißt technisch ênclise;
steht das Pronomen vor dem Verb, so spricht man von próclise -die am Satzanfang verboten ist!
Es gibt noch eine dritte Möglichkeit, das Pronomen unterzubringen: im Innern des Verbs.
Eine derartige mesóclise werden Sie aber nur in der Literatur antreffen; wir wollen hier nicht weiter davon reden.)
Wirkliche Gesetze darüber, wohin die pronomes átonos gesetzt werden müssen, gibt es nicht, wohl einige Regeln.
Es waren immer schon die guten Autoren, die diese Regeln, die "Normen", festlegten. Und diese sagen z.B., dass es immer richtig ist, ein unbetontes Pronomen hinter den nicht flektierten Infinitiv oder hinter das Gerundium zu setzen, selbst in Fällen, in denen auch die Voranstellung üblich ist: este trabalho é muito difícil; não posso fazê-lo agora.
Eu vou embora para não incomodar-te. Es ist aber auch richtig, para não te incomodar zu schreiben.
Aber setze nie ein pronome átono depois de um participio! Gibt es ein Hilfsverb, so setze das Pronomen hinter dieses:
tenho-te procurado ich habe dich gesucht. Gibt es ein "anziehendes" Wort, vgl. weiter unten, so setze das Pronomen vor das Hilfsverb: não me haviam convidado sie hatten mich nicht eingeladen. Die Verneinung não "zieht" das Pronomen nach vorne.
In Aussagesätzen, deren Subjekt ein Personalpronomen oder ein Substantiv ist, kann man das tonlose Pronomen vor das Verb oder dahinter schreiben:
Maria te procura oder Maria procura-te; a velinha (ela) me disse oder a velinha (ela) disse-me;
os alunos se calaram (schwiegen) oder os alunos calaram-se; João me entregou duas cartas oder João entregou-me duas cartas, usw.
Eine andere Regel sagt, dass man ein pronome átono nie hinter ein Verb im Futur setzen soll (falls ein anziehendes Wort -wie nunca- voraus geht): also: nunca te esquecerei und nicht etwa nunca esquecerei-te.
(In der 8. Lektion werden wir sehen, dass man beim futuro do presente und beim futuro do pretérito das tonlose Personalpronomen ins Wortinnere setzt -falls kein anziehendes Wort vorhanden ist. Z.B.: esquecer-te-ei ich werde dich vergessen oder encontar-nos-emos wir werden uns treffen, dir-te-ei ich werde dir sagen usw.)
Bis hierhin sieht es so aus, dass man selten einen Fehler macht, wenn man das unbetonte Pronomen vor das Verb setzt. Wenn man weitere Fälle untersucht, stellt man fest, dass es tatsächlich so ist.
Wenn es Ihnen schöner erscheint, bei einem Infinitiv das
Bei rückbezüglichen Verben, z.B.
sentar-se sich setzen, sieht man in Brasilien das se oft vor dem Verb: entrou e se sentou sie trat ein und setzte sich. (Wenn se mit man zu übersetzen ist, steht es i.a. hinter dem Verb: pouco tempo depois, descobriu-se que ... kurze Zeit später entdeckte man, dass ...; aí tem-se a melhor vista da cidade de Salvador dort hat man die beste Aussicht über die Stadt Salvador.)Lesen Sie auch den folgenden Satz, den ich im Tagebuch von Lima Barreto fand:
Esse misterioso Amor que se sofre, quando se o tem, e se padece, quando se não o tem.
Diese mysteriöse Liebe, die man leidet, wenn man sie hat, nach der man verlangt, wenn man sie nicht hat.
Jetzt folgt die angekündigte Tabelle der Personalpronomen.
Um diese Zusammenstellung zu verstehen, muss man wissen, dass die Personalpronomen als Subjekt auftreten können, dann werden sie retos genannt, d.h. sie stehen im Nominativ, oder als Objekte, complementos verbais, dann stehen sie nicht im Nominativ, sie sind "schräg" oblíquos. (Diese Bezeichnungen gehen auf die lateinische Grammatik zurück: casus rectus = Nominativ, casus obliqui = Genitiv, Dativ, Akkusativ.)
Die Pronomes pessoais oblíquos werden ferner in Átonos (Tonlose) und Tônicos (Betonte) unterteilt. Man kann sie leicht auseinander halten, weil die Tônicos immer eine Präposition bei sich haben, z.B. hatten wir in der heutigen Lektüre den Ausdruck: detrás de mim, wo das betonte mim zusammen mit der Präposition de auftrat.
Pronomes pessoais retos |
Pronomes pessoais oblíquos |
||
|
Nominativ |
Átonos (Dativ und Akkusativ) |
Tônicos (Dat. u. Akk.) |
Singular |
1. Person: eu ich |
me mir, michte dir, dich o, a, lhe, se ihn, sie, ihm, ihr, sich |
mim (de mim, a mim) |
Plural |
1. Person: nós wir |
nos unsvos euch os, as, lhes, se sie, ihnen, sich |
nós (de nós, a nós) |
Das Pronomen reto nós wir wird in der linguagem coloquial sehr oft durch a gente ersetzt.
So sagt man meist nicht nós vamos ao cinema no domingo, sondern a gente vai ao cinema no domingo.
Beachten Sie, dass nach a gente das Verb im Singular steht.
Z.B.: à noite a gente se vê = à noite nós vemos am Abend sehen wir uns.
lhe, lhes
sind Dative, d.h. sie treten nur als indirektes Objekt, objeto indireto, auf.
Wenn in einem Satz zwei tonlose Personalpronomen als Dativ- und als Akkusativobjekt zusammen auftreten, z.B. Eva gab Adam den Apfel > sie gab ihn ihm, so steht im Deutschen das Akkusativobjekt immer vor dem Dativobjekt. Im Portugiesischen ist es genau umgekehrt: ela deu-lhe o sie gab ihm ihn.
Daraus wird aber durch Verschmelzung ela deu-lho.
In Brasilien geht die Volkssprache erneut eigene Wege, sie sagt: ela o deu a (oder para) ele, d.h. der Brasilianer empfindet hier echt deutsch, - bis auf die Kleinigkeit, dass das Verb zwischen die Pronomina geschoben wird.
(Im Französischen haben wir ebenfalls "Dativ (me) vor Akkusativ (le)": il me le donne er gibt ihn mir.
Ausnahme: Die Dative lui ihm, ihr und leur ihnen stehen nach den Akkusativen, also nach le ihn, la sie, les sie-Plural: il le lui donne er gibt ihn ihm.)
Wir haben schon erwähnt, dass die oblíquos o, a, os, as sich nach den Verbalausgängen r, s, z in lo, la, los, las verwandeln.
Wir müssen uns aber noch merken, dass o, a, os, as sich in no, na, nos, nas verwandeln, wenn sie nach den nasalen Verbalausgängen m, ão, õe stehen:
Sie sehen ihn: vêem + o > vêem-no
Sie geben das Brot den Kindern: eles dão o pão aos meninos > eles dão-no aos meninos.
Bitte stelle die Früchte in den Kühlschrank: por favor, põe as frutas na geladeira >
por favor, põe-nas na geladeira.
Man beobachtet eine allgemeine Tendenz, das pronome átono vor das Verb zu setzen:
Ele me deu dois reais er gab mir zwei Reais.
Negative Ausdrücke wie não, nunca, jamais, nada, ninguém usw. ziehen das pronome átono an sich heran, also vor
das Verb:
Não me importa a sua opinião. Ihre Meinung bedeutet mir nichts.
Ninguém me telefonou. Niemand hat mich angerufen. (me ist Dativobjekt, weil telefonar den Dativ "regiert".)
Es gibt weitere anziehende Wörter, palavras atrativas, z.B. que, quando, hoje usw.
Que
motivo o levou a essa violência? Welcher Anlass brachte ihn zu dieser Gewalttätigkeit? (o = objeto direto)Im Zweifelsfall setzen Sie das Pronomen vor das Verb.
Merken Sie sich besonders auch die verschmolzenen Tônicos mit der Präpoistion com:
comigo mit mir, contigo mit dir, consigo mit sich, conosco mit uns, convosco mit euch
(Die entsprechenden lateinischen Formen sind: mecum, tecum, secum, nobiscum, vobiscum)
Die Pronomen se, si, consigo sind reflexiv, d.h. sie beziehen sich zurück auf das Subjekt des Satzes:
Ele lembra-se de ti. Er erinnert sich an dich. (-se ist an das Verb gebunden)
O egoísta só pensa em si. Der Egoist denkt nur an sich.
Ele está contente consigo. Er ist mit sich zufrieden.
Nehmen wir zum Schluss eine Stelle, um trecho, aus O Xangô de Baker Street von Jô Soares, um uns von der Wichtigkeit der Personalpronomina zu überzeugen. (Dieser Roman wurde -wie schon gesagt- 2001 verfilmt: Sherlock Holmes
wird von dom Pedro II, imperador do Brasil, nach Rio eingeladen, um eine geraubte Violine zu finden und um einige mysteriöse Morde aufzudecken.
Er deckt nichts auf, und trennt sich am Ende jungfräulich und unter Tränen von seiner amada Anna.
Jô Suares ist ein intelligenter TV-Mann, der es versteht, unterhaltsame, sorgfältig konstruierte,
witzige Romane so zu schreiben, dass sie auch was einbringen. Hier ist der Ausschnitt:
Sarah Bernhardt beijou a jovem nas faces (auf die Wangen), entregou-lhe o cartão e rapidamente
subiu à caleche que a esperava. Foi tão ágil que Maurice Grau teve de correr para acompanhá-la.
Der letzte Teil bringt uns dann auch wieder an den Anfang unseres Kapitels zurück, wo es doch hieß
teve de pedir duas moças para ajudá-la.
(Da formulieren wir doch gleich noch eine brauchbare Variante:
Ela teve de se valer de duas moças para subir ao bonde (oder para o bonde bzw. no bonde).
Sie musste sich zweier Mädchen bedienen, um in die Straßenbahn einzusteigen.
Das Verb valer-se sich bedienen, sich stützen auf findet vielfach Anwendung. Wenn wir das Gerundium benutzen wollen, können wir z.B. sagen: valendo-se de duas moças, a velinha subiu ao bonde.
Indem sie sich zweier Mädchen bediente, bestieg die alte Dame die Straßenbahn.)
Das Adverb
Das Suffix
-mente (französisch: - ment) bedeutet soviel wie auf Art und Weise. Wörter wie cortesmente, felizmente könnte man demnach wörtlich durch höflicherweise, glücklicherweise wiedergeben.Wenn mehrere abgeleitete Adverbien hintereinander stehen, so wird
-mente nur hinter das letzte Adverb gesetzt; -bei den anderen muss dann die weibliche Form des Adjektivs stehen:(Im Deutschen können wir dies nachvollziehen, z.B. zufälliger- und glücklicherweise traf ich ihn beim Studium der portugiesischen Sprache an. Stilistisch kann es jedoch wirkungsvoller sein, die Adverbien einfach, durch Kommata getrennt, nebeneinander zu setzen, wie es z.B. Lima Barreto, 1881-1922, in der folgenden Stelle seines Policarpo tut:
Saiu abatido, como um criminoso, do gabinte do coronel, que não deixava de olhá-lo furiosamente, indignadamente, ferozmente, como quem foi ferido em todas as fibras do seu ser.
Er trat deprimiert, wie ein Verbrecher, aus dem Arbeitszimmer des Coronels, der nicht aufhörte, ihn wütend, empört, wild anzuschauen, wie einer, der in allen Fibern seines Wesens verletzt wurde.
Die unverändert aufeinander folgenden Adverbien wirken wie Paukenschläge.)
Außer diesen abgeleiteten Adverbien gibt es aber eine Unmenge einfacher oder ursprünglicher Adverbien, von denen Sie bereits viele kennen. Wir werden hier nur einige wenige betrachten.
Olhe
só (schauen Sie nur!, olhar schauen): só nur ist ein Adverb! Es gibt auch die Variante: somente. Aber só kann auch die Funktion eines Adjektivs übernehmen, dann bedeutet es sozinho allein.
bom, mau
gut, schlecht sind Adjektive (das Femininum zu mau lautet má): bom, mau aluno guter, schlechter Schüler
melhor, pior besser, schlechter sind die Komparative (Steigerungen) sowohl von bom, mau als auch von bem, mal.
(Nach Komparativen wird der Vergleich mit (do) que durchgeführt, vgl. die Beispiele. Vor einem Verb muss do que gebraucht werden.)
Die Steigerung der Adverbien geschieht -wenn sie möglich ist- wie bei den Adjektiven.
Este aluno é melhor do que eu pensava. Dieser Schüler ist besser als ich dachte. (Adjektiv)
A empregada (die Hausangestellte) está cantando melhor do que nunca. Die H. singt besser als je zuvor. (Adverb)
melhor
besser bedeutet eigentlich mais bem "mehr gut". Tatsächlich sollte man vor einem Partizip nicht melhor verwenden, sondern mais bem.
In dem Sätzchen ela é muito bonita sie ist sehr schön wird mit Hilfe des Adverbs muito sehr die Aussage des Adjektivs bonita verstärkt oder intensiviert.
In ela canta muito bem sie singt sehr gut wirkt muito verstärkend auf das Adverb bem ein.
Im ersten Fall ist das Adverb muito ein Attribut (Beifügung) zu einem Adjektiv, im zweiten Fall ist es ein Attribut zu einem Adverb.
(In Brasilien werden bom und mau oft anstelle der Adverbien bem und mal benutzt. Z.B. anstelle von você está bem? hört man häufig você está bom? Wenn Sie sich einmal ganz toll fühlen, so verstärken Sie das Adverb bem einfach, z.B. estou admiravelmente (extraordinariamente, estremamente) bem ich befinde mich wunderbar (außergewöhnlich) wohl.
Ich habe wohl selbst derartige Wohligkeitsbekundungen nie verlauten lassen, auch hörte ich dergleichen nie aus fremdem Munde. Das Höchste, wozu ich mich aufraffen könnte, wäre die Antwort: tudo jóia, womit ich fast dasselbe sagen würde wie im Deutschen mit alles ist super.)
Muito
zählt zu der Gruppe von Adverbien, die wie "Verstärker" wirken, advérbios de intensidade.
Locuções adverbiais
sind adverbiale Ausdrücke (Wendungen), die aus mehreren Wörtern bestehen.Eine lustige, vielgebrauchte adverbiale Wendung ist pois não natürlich, in der Tat, ja ja, ... mit dem man -trotz der Verneinung- ein Zustimmung ausdrückt. Hier sind einige
Beispiele:
Posto de gasolina (Tankstelle)
Empregado (Angestellter): Bom dia. Quanto vai? Guten Tag. Wieviel soll's sein?
Cliente (Kunde): Pode completar. Sie können auffüllen.
Empregado: Pois não. Wird gemacht, gut, OK ....
No banco
:
Na rua
:
(Das
pois não der Brasilianer klingt auch einem "falante hispano" recht eigenartig. Auf keinen Fall kann er es nachmachen. Wenn eine Verkäuferin in Buenos Aires sich mit ¿pues no? an einen Kunden wendet, wird sie in erstaunte Augen blicken. Sie muss schon beim landesüblichen ¿en qué puedo servirle? oder ¿qué desea? o.ä. bleiben.
Das Adverb absolutamente wird oft zur Verneinung von Aussagen bzw. Fragen benutzt.
Z.B. Frage: É ele seu amigo? Ist er Ihr Freund? Antwort: absolutamente.
Aber, was soll das heißen? Es soll heißen, auch wenn Sie es nicht glauben: er ist auf gar keinen Fall - de forma nenhuma- mein Freund. Das Adverb absolutamente soll bei dieser Anwendung "não" bedeuten, und zwar categoricamente. Und Napoleão Mendes sagt -S. 321- bestimmt mit Recht: assim não deve ser. So darf es nicht sein.
Wenigstens hätte in der Antwort ein não enthalten sein müssen, etwa absolutamente não. (Auch die negierende Antwort em absoluto ist nicht besonders einleuchtend, wenngleich oft gebraucht.)
(
In dieser Form wäre die Anwendung auch im Spanischen möglich: vendrán pronto? Werdet ihr/sie bald kommen? Absolutamente no. Auf gar keinen Fall. Oder: Saldrás esta noche? Wirst du heute abend ausgehen? Absolutamente no. Auch der Engländer kann sagen absolutely not. Aber absolutely alleine wäre eine -familiäre- Bejahung, jawohl!)Hier noch ein letztes Gemeckre: Man kann gelegentlich Grausamkeiten wie por que que não responde? oder quando que iremos? usw. lesen. Der Autor solcher Sätzchen findet es bestimmt chique, die Adverbien por que, quando usw. mit einem "que" zu schmücken. Napoleão Mendes, S. 323, meint, dass sie como as crianças wie die Kinder konstruieren. Wenn wenigstens noch ein trennendes é benutzt würde: por que é que não responde? oder quando é que iremos!
(por que warum? ist ein Frageadverb des Grundes: Por que você não vai? Warum gehen Sie nicht?; quando ist ein Frageadverb der Zeit: Quando será o próximo feriado? Wann wird der nächste Feiertag sein?)
Bisher haben wir uns im Wesentlichen nur mit dem Adverb "an sich" beschäftigt, mit der sogenannten Morphologie des Adverbs. Aber jetzt noch ein Wort zur Stellung des Adverbs im Satz.
Merken Sie sich folgende Regeln:
Wie im Deutschen können manche Adverbien am Anfang des Satzes stehen, namentlich wenn sie hervorgehoben werden sollen:
Ali se vendem relógios. Dort werden Uhren verkauft.
Ontem estivemos em Guaratinguetá. Gestern waren wir in Guaratinguetá. (Zwischen São Paulo und Rio)
À noite não levei trabalho para casa. Abends nahm ich keine Arbeit mit nach Hause. (3. Lektion)
Wenn Sie einen Satz analysieren, d.h. sich für die Syntax (sintaxe Satzlehre) interessieren, so werden Sie i.a. zunächst Objekt und Prädikat bestimmen. Dann machen Sie sich vielleicht daran, die adverbialen Bestimmungen (adjunto adverbial) aufzuspüren. Man nennt das im Deutschen auch eine Umstandsbestimmung (circunstância = Umstand).
Das aber ist nichts anderes als die Bestimmung der Zusatzinformationen, die in Adverbien, adverbialen Ausdrücken oder in ganzen Nebensätzen (= Gliedsätzen) stecken.
Beispiele:
Tenho férias
(Ferien) em outubro. Frage: quando tenho férias? Antwort: em outubroDuas vezes pro semana ia com o tio ao cinema.
Zweimal pro Woche ging ich mit dem Onkel ins Kino.também
auch ist auch ein Adverb.
Versuchen Sie zu übersetzen:
Lösungen:
O Outro
(Schluss)
Mas não foi a última vez. Todos os dias ele surgia, repentinamente, súplice e ameaçador,
em mudar de vida, parar de trabalhar tanto.
Um dia saí para o meu passeio habitual quando ele, o pedinte, surgiu inesperadamente.
Fechei a porta, fui ao meu quarto. Voltei, abri a porta e ele ao me ver disse "não faça isso,
Aber es war nicht das letzte Mal. Jeden Tag tauchte er auf, plötzlich, flehend und drohend,
wobei er an meiner Seite ging, meine Gesundheit ruinierte und es ist das letzte Mal, Doktor,
sagte; aber niemals war es so.
Mein Blutdruck stieg noch mehr an, mein Herz schoss los, wenn ich nur an ihn dachte.
Ich wollte jenes Subjekt nicht mehr sehen, welche Schuld hatte ich daran, dass er arm war?
Ich beschloss, eine Zeit lang aufzuhören zu arbeiten.
Ich sprach mit meinen Kollegen der Geschäftsleitung, die mit meiner zweimonatigen
Abwesenheit einverstanden waren.
Die erste Woche war schwierig. Es ist nicht einfach, plötzlich aufzuhören zu arbeiten.
Ich empfand mich verloren, ohne zu wissen, was zu tun.
Aber nach kurzer Zeit gewöhnte ich mich daran. Mein Appetit nahm zu.
Ich begann besser zu schlafen und weniger zu rauchen.
Ich schaute fern, las, schlief nach dem Mittagessen und ging das Doppelte von dem, was
ich vorher ging, dabei fühlte ich mich ausgezeichnet.
Ich war dabei, ein ruhiger Mensch zu werden und dachte ernsthaft daran, mein Leben
zu ändern, aufzuhören so viel zu arbeiten.
Eines Tages ging ich zu meinem gewohnten Spaziergang aus, als er, der Bettler, unerwartet auftauchte.
Teufel (wörtlich: Hölle), wie hat er es fertig gebracht, meine Anschrift herauszufinden?
"Doktor, lassen Sie mich nicht im Stich!" Seine Stimme enthielt Leid und Abneigung.
"Ich habe nur Sie auf der Welt, machen Sie das nicht nochmals mit mir, ich brauche etwas Geld,
das ist das letzte Mal, ich schwöre!", und er lehnte -während wir gingen- seinen Körper ganz dicht an meinen,
und ich roch (wörtlich: konnte spüren) seinen säuerlichen und vor Hunger fauligen Atem.
Er war größer als ich, stark und bedrohlich.
Ich ging in Richtung meines Hauses, er begleitete mich -das starre Gesicht mir zugewendet, mich
neugierig anstarrend, misstrauisch, unbarmherzig- bis wir bei meinem Haus anlangten.
Ich sagte: "Warten Sie hier!"
Ich schloss die Tür, ging zu meinem Zimmer. Ich kehrte zurück, öffnete die Tür, und er,
als er mich sah, sagte: " Tun Sie das nicht, Doktor, ich habe nur Sie auf der Welt."
Er redete nicht zu Ende, oder falls er sprach, hörte ich es nicht bei dem Lärm des Schusses.
Er fiel auf den Boden, dann sah ich, dass er ein schwächliches Kind war, mit Pickeln im Gesicht,
und von einer derartigen Blässe, dass selbst das Blut, das allmählich sein Gesicht bedeckte,
sie nicht verbergen konnte.
Não foi a última vez.
acabar de
beendigen; barulho Geräuschfranzino
schwächlich; de espinhas mit Pickeln; palidez Blässe
(Denken Sie daran: não se pode iniciar um período com pronome obliquo! Man darf daher nicht -wie z.B. im Spanischen- sagen: Me parece que ...)
Es ist Mode geworden, das normale Futur mit Hilfe von estar + Gerundium auszudrücken: Eu vou estar respondendo a sua pergunta. Gesagt werden sollte: Eu vou responder a sua pergunta oder eu responderei a sua pergunta.
O professor Platão opina: Hoje quem usa o gerundismo é visto como alguém de pouca cultura.
Als Leute von Kultur werden wir derartige Modismen natürlich unterlassen und nicht etwa sagen: vou estar lendo este livro, sondern vou ler este livro oder lerei este livro.
Vielleicht stimmen Sie zu, dass die Erzählung O Outro ganz in der Art einer Kafka- Erzählung abgefasst ist.
Auch bei Fonseca fragen wir uns: was bedeutet das? was jetzt? wie soll ich das verstehen? Alle diese Fragen bleiben unbeantwortet, jedem Leser ist es überlassen, seine eigene Antwort zu finden.
O Outro scheint das zu sein, was uns bedroht, was uns krank macht.
Aber versuchen Sie erst gar nicht, den Autor zu interviewen, denn Rubem Fonseca pertence aos escritores que
não dão entrevistas.
Lösungen:
Anreden