15. Lektion (décima quinta lição)- Ende des Grundkurs


Inhalt:


Einleitung

 

Ganz zu Beginn unseres Kursus musste ich Ihnen einige Sätze vorgeben, damit Sie in São Paulo

eigenständige Gehversuche machen konnten. Nun aber gehen Sie sprachlich schon seit langem aufrecht
und ganz sicher. Dennoch ist es denkbar, dass Ihnen einige zusätzliche Verhaltensstützen auch jetzt noch
von Nutzen sein könnten. Hier folgt eine kleine Auswahl für wichtige Situationen.

 

In einer Loja

Schuhe, sapatos, sind in Brasilien (noch) sehr preiswert:
Você tem sapatos confortáveis?
Sim, tenho.
Eles são caros?

Não, são baratos e muito bonitos. Que número de sapato a senhora calça?
Meu tamanho normal é 38. (Calço 38 no Brasil)
Gostaria de experimentar aquele par de sapatos.
Gostou? Bem, não gosto muito desta cor. [kohch]

Bei der Hose, calças, haben Sie auch kein rechtes Glück:

Você tem calças pretas?
Essas calças são muito pequenas. Você tem um tamanho maior?

Não senhora, sinto muito. Gostaria de experimentar esta bela saia amarela, daqui?
Eigentlich wollten Sie keinen Rock, saia, aber anprobieren kann man ja mal:
Posso experimentar esta saia?
Sie finden, dass der Rock zu casual ist:
É muito despojada. Eu quero alguma coisa mais chique. [schicki]

A saia preta é mais chique, mas um poquinho mais cara.

Não, obrigada, eu já tenho uma saia preta. Eu gostaria de uma cor clara.

Tem um tamanho maior? Este tamanho está um pouquinho apertado, eu acho.
Vocês fazem ajustes aqui? Quanto custam?

Nun lassen Sie sich aber auch noch schnell eine Bluse, blusa, zeigen:
Esta blusa vermelha é muito quente. Você tem algo mais leve?
Sim, esta blusa branca é leve, e muito barata também.
Esta blusa não está bastante confortável. Você tem algo mais confortável?
So vergeht der Vormittag. In der Loja nebenan wollen Sie nichts mehr kaufen:
Está procurando alguma coisa específica?
Não, estou só dando uma olhada, obrigada.

Aber Ihr Mann braucht dringend T-shirts:
Poderia me mostrar algumas camisetas masculinas de tamanho extra-grande (extra-large).
Sind vorhanden und schnell gekauft. Ihr Mann erzählt Ihnen noch rasch einen seiner Standardwitze,
natürlich auf Portugiesisch:
Minha capa (Regenmantel) tem uma etiqueta "impermeável".

Mas só a etiqueta é impermeável. (Risos estridentes!)

 

Wer in Not ist, braucht eine Toilette. (Para 'Toilette' se diz toilets em americano
e
restroom em inglês. Mas em brasileiro se diz 'banheiro'.)

Desculpe-me, onde fica o banheiro, por favor?

O banheiro feminino é a terceira porta a sua esquerda; o masculino fica do outro lado.

Posso chegar lá a pé?.... (Aus dieser dummen Frage sollen Sie lernen, dass man a pé geht,
aber de carro fährt oder de avião- aber a cavalo reitet.)

Erschöpft und deprimiert denkt der jetzt erleichterte Mann:

Ela poderia passar todos os dias da sua vida dentro do shopping.

 

 

Bei Tisch

 

Wichtig ist auch, dass man Einladungen beherrscht.

 

Ganz selten lädt der Brasilianer in seine Wohnung ein, fast immer -aus naheliegenden Gründen- in ein Restaurant.

Nun könnte es aber doch sein, dass man zu Ihnen sagt:
Você gostaria de vir jantar conosco no próximo sábado?

(Oder: Por favor, venha jantar conosco no dia 4 de abril -es kann auch ein anderer Tag sein.)
Seria bom se você pudesse estar com a gente.
Nós ligamos para os Schmidt para convidá-los também.

Was werden Sie antworten?
Sicher: Eu irei com prazer, obrigado -mas não quero dar trabalho.
(
Nicht virei ich werde kommen, Sie gehen -wie auch in Spanien- zur Einladung!)
Gleich fragen: A que horas você gostaria que eu fosse? (Der Konjunktiv macht sich natürlich hervorragend!)
(Eu sinto muito! Estou ocupado amanhã à noite. Mas acho que posso arranjar algo nas próximas semanas.
Das kann man sagen, wenn man nicht mehr eingeladen werden will.)
Wenn Sie Glück haben, brauchen Sie vorher nichts zu essen:
Chegue por volta das seis e meia. Geralmente comemos às sete horas.

Nun kann viel passieren ...

Vor dem Essen sagt man zu Ihnen: Espero que você goste do jantar. (Presente do Subjuntivo)
Während des Essens: Espero que você esteja gostando do jantar. (Presente Contínuo: esteja + gerúndio)

Nach dem Essen: Espero que você tenha gostado do jantar. (Pretérito Perfeito: tenha + particípio)

Zum Abschluss können Sie sagen:

Obrigado, sra. Silva. Tudo estava delicioso.

Übrigens können Sie ohne weiteres eine Flasche Wein mitbringen: Vou levar uma garrafa de vinho.

 

Im Restaurant

Da fällt mir nicht viel ein, vielleicht ist aber das Folgende nützlich:

Como o senhor gosta da carne? Wie möchten Sie das Fleisch?
Eu gosto da carne (bem-passada, no ponto, malpassada). Ich mag mein Fleisch (well-done, medium, rare).


Wenn Sie nicht alles schaffen, können Sie auch in Brasilien den Rest für den 'Hund' einpacken lassen.
Poderia embrulhar isso para mim, por favor? Könnten Sie das für mich einpacken, bitte?
(Der feine Amerikaner verlangt allerdings ein 'doggy-bag', also um saco para cachorro.)

 

 

 

zurück


Grammatik

Höflichkeit mit condicional simples

 

Zum Ausdruck der Höflichkeit benutzt man das condicional simples (= futuro do pretérito simples):
Desejaria falar com o médico. Ich würde gerne mit dem Arzt sprechen.
(Der Konditional I wird auch oft angewendet, wenn eine Nachzeitigkeit zur Vergangenheit
ausgedrückt werden soll:

O pedreiro disse que trabalharia no sábado. Der Maurer sagte, dass er am Samstag arbeiten würde.
No entanto eu soube que não viria. Aber ich wusste, dass er nicht kommen würde.
Eu soube que não seria possivel. Ich wusste, dass es nicht möglich sein würde.)

Eu gostaria que você explicasse como abrir uma caixa -forte. Ich hätte gerne, dass Sie erklärten,
wie man einen Safe öffnet.

Gostaria de comprar um vestido (Kleid) para minha filha de 5 anos. Ich würde gerne ein Kleid
für meine 5 jährige Tochter kaufen.

Se você não gostar, não precisa comprar. Wenn es ihnen nicht gefallen sollte, brauchen
sie es nicht zu kaufen.

Eu gostaria de um bilhete (de uma passagem) de ida e volta para o Rio, por favor.
Ich hätte gerne einen Fahrschein hin und zurück nach Rio, bitte.

Poderia me dizer onde fica a estação rodoviária, por favor.
Könnten Sie mir sagen, wo der Busbahnhof ist, bitte.

Sinto muito, mas não sei. (Hierauf können Sie sagen: Poderia me ajudar a encontrá-la?)

 

Im Allgemeinen steht das Imperfekt (queria) anstelle des Konditional (quereria): ich würde gern.
Queria falar contigo. Ich würde gerne mit dir sprechen (oder: ich möchte mit dir sprechen).

Reservierter wirkt jedoch gostaria de:
Gostaria de falar contigo.
Ich möchte gerne mit dir sprechen.


 

Letzte Weisheiten zu den Konditionalsätzen.

 

Wir können die Typen 2 und 3 verbinden, und neue bedingte Aussagen schaffen.
Schauen wir uns zunächst nochmals den Überblick an:

 

Zusammenstellung der drei Grundtypen von Bedingungssätzen:

Typ 1
(realer Fall) 

 Se tivermos tempo, vamos comprar um carro novo. Wenn wir Zeit haben sollten,
kaufen wir ein neues Auto.
(futuro do subjuntivo + Präs., Futur, Imperativ)

Typ 2
(irrealer Fall) 

 Se ele tivesse dinheiro, teria mais vontade de viajar. Wenn er Geld hätte, würde er mehr Lust haben zu reisen. (imperfeito do subjuntivo + condicional)

Typ 3
(Irrealis der Vergangenheit) 

 Se eles tivessem jogado bem, não teriam perdido o jogo. Wenn sie gut gespielt hätten, würden sie das Spiel nicht verloren haben.
(tivesse + particípio)+(teria + particípio)

 

In dem Satz:
se eu tivesse comido de manhã, não estaria com fome agora, wenn ich am Morgen gegessen hätte,
hätte ich jetzt keinen Hunger,
erkennen wir, dass es sich um eine Kombination von Typ 3 und Typ 2 handelt. Wir wollen diese
Satzart Typ 4 nennen.

In dem Satz:

se ele usasse cinto de seguraça, ele não teria se machucado no acidente,
wenn er einen Sicherheitsgurt benutzen würde, hätte er sich nicht verletzt,
erkennen wir Typ 2 und Typ 3 wieder. Wir wollen Sätze dieser Bauart mit Typ 5 benennen.

 

 

 


Portugiesisch-Brasilianisch

 

Zu Beginn unseres Kursus habe ich gelegentlich erwähnt, dass es zwischen dem in Portugal gesprochenen
Portugiesisch und dem Portugiesisch Brasiliens so manchen Unterschied in Aussprache, Vokabular und
auch Syntax gibt.

Jetzt, da Sie Brasilienspezialist geworden sind, möchte ich nochmals auf diesen Punkt zu sprechen kommen,
denn mit Ihren jetzigen Kenntnissen werden Sie die Unterschiede besser einzustufen wissen.

Ich nehme als Referenz den schönen Assimil-Sprachkurs Portugiesisch ohne Mühe.
Dieser Kurs behandelt das Portugiesisch Portugals.

 

 

 

Portugal

Brasil

A avó telefonou e disse que lhe ligasses.
(67. Lektion)

A vó ligou e pediu para você ligar para ela.

A senhora senta-se ao pé da janela e mete

conversa com outro passageiro. (65. Lektion)

A senhora senta-se na janela e puxa conversa
com outro passageiro.

Não sejas forreta. Acabaste de ganhar uma
pequena fortuna e já estás a fazer economias.
(62. Lektion)

Não seja pão-duro (Geizhals). Você acabou de ganhar uma pequena fortuna e já está fazendo economia.

Se o Sporting não perdesse com o Benfica
eu não tinha ganho nada. (62. Lektion)

Se o Sporting não tivesse perdido para o Benfica
eu não teria ganho nada.

Calcula que tinha a lata de lavar a roupa numa
panela e pô-la a secar no forno do fogão.
(57. Lektion)

Imagina que tinha a cara-de-pau de lavar a roupa
numa panela e pô-la para secar no forno do fogão.

 

Auffallend ist vor allem, dass man die 2. Person (tu) in Brasilien praktisch nicht benutzt.

Fast in jedem portugiesischen Satz findet man Ausdrücke, die man in Brasilien nicht kennt,
z.B. ter lata de... = die Frecheit besitzen... Wörtlich: das Blech haben ...
Im Brasilianischen sagt man cara-de-pau Holzgesicht. Com cara-de-pau unbeeindruckt.

Den Ausdruck já estás a fazer (Präposition a + Infinitiv) kennt man heutzutage in Brasilien nicht mehr,
man sagt já está fazendo (Gerundium).
Bei manchem älteren Autoren, z.B. Graça Aranha, vgl. 14. Lektion Anhang, kann man noch a+Infinitiv finden.
In 'Canaã' von Graça Aranha liest man z.B.:
O que estava a fazer não é urgente. Was ich gerade machte, ist nicht dringend.
Heute würde man sagen: O que estava fazendo não é urgente.

In der 57. Assimil-Lektion steht der Satz: Se servisse de alguma coisa fá-lo-ia. Wenn es zu etwas taugen würde,
würde ich es tun.
Kein Mensch in Brasilien würde sich so ausdrücken. Man würde selbstverständlich
sagen: Se servisse de alguma coisa o faria.

Auch in der Rechtschreibung findet man so manche Abweichungen. Beispiel:

In Portugal wird vor m oder n ein Vokal offen ausgesprochen, und also in der Schrift durch einen acento agudo gekennzeichnet: quilómetro, ténis, irónico.
In Brasilien werden diese Vokale geschlossen ausgesprochen und erhalten entsprechend einen acento circunflexo: quilômetro, tênis, irônico.

Ganz problematisch ist die Sprache der Standard Bibelübersetzungen, die vom brasilianischen Volk

nur schwer verstanden wird. In neuerer Zeit, seit etwa1970, hat man eine Übersetzung geschaffen, die die
in Brasilien übliche Sprache benutzt. Wie das in der Praxis aussieht, wollen wir an einem Ausschnitt
aus dem Johannes-Evangelium (16,7) verfolgen.

Links steht die alte Übersetzung von João Ferreira de Almeida, rechts die neue Übertragung.

 

Almeida

Neuübersetzung

Todavia digo-vos a verdade, que vos convém
que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, enviar-vo-lo-ei.

No entanto, eu vos digo a verdade:
convém a vós que eu vá. Pois, se eu não for,

o Paráclito não virá a vós.

Mas, se eu for, eu o enviarei a vós.

 

'O novo Testamento com vocabulário' hat einen revidierten Almeida-Text und gibt zusätzlich folgende Erläuterungen:
Convém-vos: é melhor para vós
Consolador: Auxiliador, Ajudador, Defensor

"Mas eu vos digo a verdade:
convém-vos que eu vá, porque, se eu não for,
o Consolador não virá para vós outros;

se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei."

 

Diese Übertragung ist identisch mit der der 'Biblia de estudo Vida', Editora Vida, 1999.

In der "Vida"-Bibel finden wir auβerdem eine 'Erklδrung' zum 'Consolador':
"Significa alguém chamado para ficar ao lado.
Transmite a idéia de un incentivador, como um advogado.
Assim como Jesus havia encorajado e auxiliado os seus discípulos,
assegurou-lhes que o Espírito Santo também estaria ao lado deles."

Klärt das den Begriff ?

Es ist sehr zweifelhaft, dass die Jünger verstanden hatten, was Jesus gemeint hatte.

 

Erläuterungen:
dass ich gehe, Konj. Präsens von ir gehen
se eu não for wenn ich nicht gehen sollte, Konj. Futur von ir

virá er wird kommen, Futur von vir kommen


(
Spanisch:
convém-vos que eu vá
: os conviene que yo me vaya
se eu não for :
si no me fuere)

 

In der Taschengrammatik des Portugiesischen von Willy Paulik, Hueber-Verlag, finden Sie
im Anhang eine dreisprachige Wortliste (Brasileiro, Português, Deutsch). Schauen Sie hinein!

 

Abschlieβend mφchte ich betonen, dass die freie Umgangssprache mit ihrem speziellen Vokabular für
einen Zugereisten keineswegs einfach zu verstehen ist. Man kann jahrelang in Brasilien leben
und dennoch Probleme haben, Einheimische zu verstehen, die sich im Jargon des Alltags verständigen.
Normalerweise bedient man sich eines mittleren Sprachstils, der sich an der normierten Sprache orientiert.
Ich zitiere Ihnen einen Auszug zu diesem Thema aus der sehr empfehlenswerten Stillehre
Estilística da língua portuguesa von M. Rodrigues Lapa, São Paulo, Martins Fontes.
Auf S.50 der 3. brasilianischen Auflage von 1991 lesen wir:

"Mas até mesmo o homem culto tem à sua disposição línguas diferentes, conforme a diversidade das
situações em que se vê empenhado.
Se encontra um amigo íntimo, um camarada de escola, emprega uma linguagem livre, salpicada
aqui e ali de termos populares de forte expressividade. Se lida com pessoas de cerimônia (
wenn er es
mit förmlichen Personen zu tun hat
), emprega um vocabulário e uma construção de frases já mais
cuidados. Enfim, se é escritor e se se senta à mesa de trabalho, já a frase e as palavras são mais rebuscadas,
menos correntes, menos naturais.
Vejamos um exemplo destas três situações num mesmo indivíduo (
es handelt sich um portugiesische
Gesprächspartner):

1. Meu rico, não fosses trouxa! Muitas vezes te disse que tivesses cuidado com aquele tipo.
Não fizeste caso, e agora ferrou-te o cão. (
Der Hund hat dich ums Ohr geschlagen.)
Toda a gente dizia que ele era um caloteiro
(Betrüger) de marca!"

2. Meu caro senhor, foi demasiado confiado. Avisei-o muitas vezes de que deveria desconfiar
desse homem. Não me quis crer e agora vê o seu dineiro perdido. Erra voz corrente (
allgemein
bekannt
) que ele nunca pagava as suas dívidas".

3. Fulano exprobrou ao amigo a sua imperdoável confiança. Dissera-lhe muitas vezes que se
arreceasse daquele indivíduo. Mas o amigo não lhe dera ouvidos e agora sofria os resultados
da sua imprudência. Na verdade, toda a gente proclamava a insolvência daquele homem.

 

Offenbar klingt selbst die mittlere Sprechweise noch zu geschraubt.

 

zurück


Übungen zur Grammatik

Lösungen:

zurück

 


Lektüre

Die Zeitschrift Veja brachte am 30 de junho de 1976 einen Beitrag mit dem Titel "Estórias do povo
brasileiro".
Die folgende Geschichte ist ein Ausschnitt aus dem gelebten Alltag des brasilianischen Volkes.
Die Hausapotheke vieler Groβmόtter enthält einen jahrhunderte alten Erfahrungsschatz, für den sich
auch groβe Pharmakonzerne gelegentlich interessieren.

 

Dona Rosemira com o seu xale [schali, Schal] de crochê [krosche, Häkelarbeit], a sua pele cor
de tijolo e os seus cabelos prateados. Dona Rosemira com o seu luto fechado.
Dona Rosemira com os seus remédios caseiros.
-O que é bom para enjôo dee estômago, tia Rose?
-Chá de funcho.
-O que é que se toma para ins&occirc;nia, Dona Rosemira?

-Para o quê?
-Falta de sono.

-Chá de alface com mel, limão e dois pingos de cachaça.

Os netos de Dona Rosemira, quando se machucavam, exigiam uma aplicação
urgente 'da pomadinha da vó', Era uma pomada escura e muito perfumada que
Dona Rosemira guardava no armário do seu quarto em pequenos potes redondos.
Tão boa de cheirar que as crianças às vezes fingiam.
-Ai meu braço.
-Ué, não foi o outro bra&ço que você bateu?

-Sei lá qual foi. Bota logo a pomadinha, bota.

Ninguém sabia do que era feita a tal pomada. Dona Rosemira não contava.
E a sua fama se espalhara por toda a vizinhança.
-A mãe mandou pedir a pomadinha da Dona Rosemira porque o Tonico
caiu da árvore!

Mas não bastava usar os remédios que Dona Rosemira receitava. Era preciso seguir o ritual.
-Para tirar verruga, use um algod&atildde;o com o suco de uma batata no fundo do quintal.
Se a pessoa enxergar a batata, a veruga fica maior.
O filho de Dona Rosemira se formara em medicina. Era médico de crianças. E encarava
as receitas de sua velha mãe -cujo marido, caixeiro-viajante, morrera longe de casa
e dos socorros milagrosos da mulher -com tolerância de dois pingos de saudade.

(Ele ainda se lembrava do cheiro da pomadinha.)
Mas às vezes perdia a paciência.

-Esse menino está com febre.
-Não está, mamãe. Botamos o termômetro agora mesmo.
-Então o termômetro estraggou. Está com cara de febre.
Dona Rosemira conhecia o ponto da goiabada só de olhar e a febre pela cara.
 

-Mamãe, por favor. Dos meus filhos, cuido eu!
Depois sentia remorso. Pedia desculpas. É que estava trabalhando demais, ficava
cansado e nervoso. Então Dona Rosemira dizia para o filho:
-Tome um copo de leite com canela e umaa gema de ovo e deite sobre o lado esquerdo.

Nenhuma doença pegava Dona Rosemira desprevenida. Havia um chá ou uma fórmula
para todos os infortúnios da vida. E para o que não tinha remédio, Dona Rosemira tinha
uma frase.
-Qual é a cura para a velhice, vvovó?

-E quem foi que disse que velhice é doença? Só envelhece quem tem saúde.

Um dia Dona Rosemira surpreendeu o filho médico mexendo no armário do seu quarto.
Estava atrás de um dos seus potezinhos redondos. Ele ficou muito sem jeito.
-Só por curiosidade, vou experimmentar a sua pomadinha em um dos meus clientes.
Afinal, mal não pode fazer ...

-Vai usar hoje mesmo?

-Vou, por quê?

-Hoje não pode. É lua nova. A pomada não funciona.

O médico irritado:

-Ora, mamãe!

Mas deixou para usar no quarto crescente.

Conforme instruções de Dona Rosemira.

 

 

zurück


Übersetzung

Dona Rosemira mit ihrem gehäkelten Schal, mit ihrer ziegelsteinfarbenen Haut, mit ihren silbergrauen Haaren.
Dona Rosemira mit ihren hausgemachten Rezepturen.

-Was ist gut gegen Magenverstimmung, Tante Rose?

-Fencheltee.

-Was nimmt man gegen Schlaflosigkeit, Dona Rosemira?

-Gegen was?

-Fehlenden Schlaf.

-Salattee mit Honig, Zitrone und zwei Tropfen Schnaps.

Die Enkelkinder von Dona Rosemira verlangen, wenn sie sich verletzt haben, eine dringende
Anwendung der Salbe (eigentlich: des Sälbchens) der Groβmutter.
Das war eine dunkle und sehr parfümierte Salbe, die Dona Rosemira in kleinen runden Töpfchen im Schrank ihres Zimmers aufbewahrte. Sie war so gut zu riechen, dass die Kinder manchmal etwas vortäuschten.

-Au mein Arm.

-Oh, war das nicht der andere Arm, den du gestoβen hast?

-Ich weiβ nicht, welcher es war. Streich einfach die Pomade drauf, drauf damit.

Niemand wuβte, woraus diese Pomade hergestellt war. Dona Rosemira sagte es nicht. Und ihr Ruf

verbreitete sich über die ganze Nachbarschaft.

-Mutter schickt nach der Pomade von Dona Rosemira, weil Tonico vom Baum gefallen ist.

Aber es war nicht genug, die Medizin, die Dona Rosemira verschrieb, einfach zu benutzen.
Es war nötig, das Ritual zu befolgen.

-Um eine Warze herauszuziehen, benutze einen Wattebausch mit dem Saft einer Kartoffel.
Aber vergrabe die Kartoffel hinten im Hof. Wenn man die Kartoffel anschaut, wird die Warze gröβer.

Der Sohn von Dona Rosemira, deren Gatte, ein Handelsreisender, weit weg vom Haus und der
wundersamen Hilfen der Frau verstorben war, hatte Medizin studiert. Er war Kinderarzt und sah die
Rezepte seiner alten Mutter mit Toleranz und zwei Tropfen Wehmut.

-Der Kleine da hat Fieber.
-Nein, hat er nicht, Mutter. Wir haben ihm gerade eben das Thermometer gegeben.

-Dann ist das Thermometer kaputt. Er sieht ganz nach Fieber aus.
Dona Rosemira erkannte die Krankheit allein aus den Blicken und das Fieber am Gesicht.

-Mama, bitte, um meine Kinder kümmere ich mich selbst.

Nachher hatte er Reuegefühle. Er bat um Verzeihung. Es lag daran (es war), dass er einfach zu viel arbeitete,
er war müde und nervös.
Dann sagte Dona Rosemira zum Sohn:

-Nimm ein Glas Milch mit Zimt und einem Eigelb, und leg dich auf die linke Seite.

Keine Krankheit erwischte Dona Rosemira unvorbereitet.
Es gab einen Tee oder ein Rezept für alle Unglücksfälle des Lebens. Und wofür es kein
Heilmittel gab, hatte Dona Rosemira einen Spruch.

-Welches ist das Heilmittel gegen das Alter, Groβmutter?

-Und wer hat gesagt, dass das Alter eine Krankheit ist? Nur der wird alt, der gesund ist.

Eines Tages überraschte Dona Rosemira den Sohn, den Doktor, wie er sich im Schrank
in ihrem Zimmer zu schaffen machte. Er war hinter einem ihrer runden Töpfchen her.
Er sah ziemlich ratlos drein.
-Nur aus Neugierde werde ich deine Pomaade an einem meiner Pazienten ausprobieren.
Schlieβlich, sie kann ja nichts Übles anstellen...

-Wirst du sie noch heute benutzen?

-Werde ich, warum?

-Heute kannst du nicht. Es ist Neumond. Die Pomade wirkt nicht.
Der Arzt war irritiert:

-Also, Mama!

Aber er wartete für die Anwendung das erste Mondviertel ab. Den Anweisungen
von Dona Rosemira folgend.

 

zurück


Erklärungen

xale [schali, Schal] de crochê [krosche, Häkelarbeit]

tijolo Ziegelstein; para enjôo gegen Übelkeit; enjôo de mar Seekrankheit
chá de funcho Fencheltee
chá de alface [aufassi] Tee aus Kopfsalat; mel [mäu] Honig; limão Zitrone
(caipirinha é uma bebida preparada com pedaços de limão macerados -eingeweicht-
açucar ou mel, gelo -e muitos pingos de cachaça)
fingir
so tun als ob, vortäuschen; sei lá ich weiβ nicht; verruga Warze
encarar trotzen, gegenübertreten; caixeiro-viajante reisender Verkäufer (Handelsreisender)
goiaba Frucht; goiabada doce de goiaba; o ponto da goiabada schwache Stelle, Krankheitsherd
(é uma gíria Jargon); gema [jäma] Eigelb
deitar-se sich hinlegen, ins Bett gehen
desprevenido unvorbereitet; quarto crescente erstes Mondviertel

Dona é uma forma de tratamento. Na linguagem coloquial usa-se Dona, em vez de Senhora, e Seu,
em vez de Senhor. A palavra Dona acompanha o nome próprio com a finalidade de marcar
o respeito pela persona. Usa-se a forma Dom (D.) para membros da família imperial
ou para autoridades da Igreja Católica.

(Usa-se, com bastante frequência, o título Professor, Professora: Seja bem-vinda, Professora Clarice.
Aus der Tatsache heraus, dass man diesen Titel mit dem Vornamen verwendet, erkennt man bereits,
dass man ihn für alle Arten von Lehrenden anwendet. In Portugal ist das natürlich ganz anders.
Da gibt es im Unterschied zu Brasilien noch Berufs- und Ehrentitel, die in der Anrede benutzt werden.

Böse Stimmen behaupten, dass man in Lateinamerika jeden mit dem Titel Dr. (Doutor) anredet, der über
einen eigenen Schreibtisch verfügt. Sicher ist etwas Wahres daran, und bestimmt hat der Doktortitel
in Brasilien nicht soviel soziale Bedeutung wie in Portugal.)

 

zurück


Übungen zur Lektüre

Lösungen:

 

 

 

zurück

 


Anhang

Am Ende unseres Grundkurs möchte ich ein Thema anschneiden, das in Brasilien nur selten
angesprochen wird. Wie real das Problem ist, können Sie folgender Tatsache entnehmen:

Ein jungens Mädchen, que tem a cor um pouco escura, hat sich in einen hellhäutigen jungen
Mann verliebt und möchte ihn ihren Eltern vorstellen. Aber, so erzählt sie:

Estou preocupada, com medo que ele se espante ao ver a cor da mamãe.
Será que tem preconceito de raça?

Gibt es in Brasilien rassische Vorurteile? Es gibt sie, wenn auch nicht in der Form wie etwa in USA.

"Os negros constituem grande parte da população brasileira.
Essa afirmação, que parece apenas constatar o óbvio, está em total contradição
com os dados estatísticos oficiais sobre a composição racial do povo deste país.
O último censo realizado pelo IBGE (Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística),
em 1991, indica que os brancos somam 54,4% da população, ao passo que os negros
não chegam a 5% (são 4,9%, para sermos exatos).
É claro que há uma "mágica" operando aí. Um rápido passeio pelas ruas de qualquer
cidade brasileira, mesmo na Região Sul, onde a sua presença é mais rarefeita, mostra
que os negros somam bem mais do que 4,9% dos habitantes. Em alguns Estados,
como na Bahia, eles são maioria. A "mágica" tem uma explicação simples: consiste
na utilização, pelo IBGE, da categoria "pardos" para descrever o tipo mestiço (resultado
da mistura de brancos, negros e, eventualmente, índios).
Os "pardos" somam 40,1% dos brasileiros.
Para os recenseadores do IBGE, o que conta é o fenótipo (tipo físico) e não o
genótipo (herança genética): se uma pessoa tiver a pele mais clara, ela poderá
se dizer "parda" (ou mulata, "marronzinha", sarará etc.), ainda que seus pais ou avós sejam negros.
Não é assim, por exemplo, nos Estados Unidos, onde não há estatísticas para "mulatos":
se a pessoa tiver sangue negro ela será negra, mesmo se tiver a pele mais clara.
No Brasil, o que conta é a auto-identificação: são negros aqueles que se identificam como tal
durante o recenseamento.
O problema, aqui, é saber por que tanta gente de cor negra prefere auto-identificar-se como "parda".

 

Natürlich, weil es kein Ansehen bringt, sich als negro zu bezeichnen.
Der Textauszug stammt aus dem Buch Cinco séculos de Brasil von José Arbex Jr. und
Maria Helena Valente Senise, São Paulo, Moderna, 1998.
Die Autoren fahren folgendermaβen fort:

Ainda segundo o IBGE, homens e mulheres negros estão em condições de maior desigualdade
em nosso país.

Man braucht sich nur die Bilder in der Revista CARAS anzuschauen, auf denen man allzeit
lachende Vertreter der brasilianischen Gesellschaft antrifft. Negros lachen dort selten.

Bringen sie es zu Erfolg, z.B. als Fuβballstars, muss selbstverstδndlich eine hellhäutige, blonde Frau
an Land gezogen werden.

Natürlich wäre noch über den Indio zu sprechen, denn auch der ist Brasilianer.

 

"O Brasil é muito legal, só está faltando boa vontade dos governantes
para dar mais emprego, saúde e segurança para o povo".
Rosinete Margarida dos Santos, 37 anos, AL.

 

 

 

zurück

zurück zur Inhaltsseite