14.
Lektion (décima quarta lição)
Heute werden wir den zweiten Teil der Nationalhymne besprechen. Damit Sie selbst Nachforschungen anstellen können, seien hier drei Buchtitel genannt:
(1) LIRA, Mariza, História do Hino Nacional Brasileiro. Rio de Janeiro, Companhia Editora Americana, 1954.
(2) NÓBREGA, Mello. Rima e Poesia. Rio de Janeiro, MEC/INL, 1965.
(3) SIQUEIRA, Baptista. HINO NACIONAL (Ensaio Histórico e Estético). Rio de Janeiro, Editora Artenova, 1972.
Vielleicht werden Sie Mühe haben, diese Bücher zu erhalten. In diesem Fall gehen Sie doch einfach ins Netz. Bestimmt fischen Sie dort den einen oder anderen brauchbaren Artikel.
Ich sagte Ihnen in der letzten Lektion, dass der Text, a letra, der Hymne, do hino, noch keine hundert Jahre alt ist (ainda não completou seu centenário). O poema foi oficializado pelo decreto N° 15.671 de 6 de setembro de 1922.
A música é bem anterior à letra; foi feita no Império, na época de D. Pedro I, - foi composto por Francisco Manuel da Silva em 1831.
Immer wenn die Hymne gesungen wird, muss der ganze Text, also beide Teile, gesungen werden. Se a execução é sem acompanhamento, Begleitung, vocal, só uma parte se ouve. Zur Zeit der Militärdiktatur konnte -musste- man sie täglich hören, mas ultimamente a gente só tem ouvido o Hino Nacional nos eventos esportivos, quando um brasileiro sobe ao pódium ou quando a Seleção de Futebol inicia uma partida oficial internacional.
Teil II
Deitado eternamente em berço esplêndido
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Das ist natürlich alles wieder mit viel Überschwang gesagt. Esplêndido é maravilhoso, deslumbrante, also großartig, glänzend usw.; fulgurar significa brilhar, resplandecer, strahlen, glänzen; berço Wiege.
Florão ist ein Augmentativ (flor + ão; ão ist das Augmentativ-Suffix) und kann Vieles bedeuten, z.B. uma decoração bonita e grande em forma de flor, also ein gewaltiger Blumenkorb, -oder auch uma jóia preciosa.
A idéia que Duque Estrada quer transmitir é a de que a localização geográfica do Brasil é mesmo muito privilegiada: as montanhas, as matas, os rios, toda a natureza formam a imagem de um berço.
Mag sein, dass der Dichter das Bild der Wiege beschwört, weil Brasilien ja kaum erst geboren war: es war ein país recém-nascido. Dem widerspricht aber die erste Zeile, denn es kann ja nicht ewig, eternamente, in Windeln liegen. Vielleicht will er aber auch nur sagen, que o Brasil está situado para sempre na América. Dazu würden dann auch América und Novo Mundo passen: Brasil, entre outras nações da América, do Novo Mundo, tu te destacas como um florão.
Ewig hingestreckt in prächtiger Wiege
unter dem Gesang des Meeres und dem Licht des tiefen Himmels,
strahlst du, Brasil, du Blütenkorb Amerikas,
beleuchtet von der Sonne der Neuen Welt.
Nächste Strophe:
Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio, "mais amores".
Deine lächenden, schönen Felder haben mehr Blumen
als die bunteste Erde;
"Unsere Wälder haben mehr Leben",
"Unser Leben" hat in deinem Schoß "mehr Lieben".
Hierauf folgt wieder der Dreizeiler "Ó Pátria amada ..." aus dem ersten Teil.
Die ersten beiden Zeilen müssen wir umstellen:
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores do que a terra mais garrida, bunt, prächtig.
Die Anführungsstriche, as aspas, in den nächsten Versen benutzt Duque Estrada auch im Original (que se encontra na Biblioteca Nacional), pois são citações dos versos de Gonçalves Dias (1823-1864) em "Canção do Exílio".
Ich gebe Ihnen hier die ersten Verse dieses berühmten Gedichtes, damit sie dessen einfache, klare Sprache mit den gedrechselten Wendungen der Nationalhymne vergleichen können.
Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas,
(Quando escreveu estes versos, estava o poeta no exílio. Os versos estão no ritmo popular da redondilha (7 sílabas); a linguagem é simples e suave. E, embora nos fale das qualidades da sua terra, quase não usa qualificativos (adjetivos) -é uma lição de sobriedade,
Genügsamkeit.)
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula:
-Paz no futuro e glória no passaado.-
Um lábaro era um estandarte muito usado pelos romanos; flâmula -
Wimpel, Fähnchen- aqui é sinônimo de bandeira. Louro é uma planta, Lorbeer. "Verde-louro" pode ser uma alusão às cores principais da bandeira brasileira, verde e amarelo.Brasil, die gesternte Standarte, die du zeigst,
sei Symbol ewiger Liebe,
Und es sage das Grün-Gelb dieser Flagge:
"Frieden in Zukunft und Ruhm in der Vergangenheit."
Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme quem te adora a própria morte,
Jetzt folgen die sieben Schlussverse des ersten Teils:
Terra adorada....
Clava é uma maça
, eine Keule; aqui simboliza a arma defensora da Justiça.Umstellung in der 3. Zeile: "Qeum te adora nem teme a própria morte."
Aber, wenn du die eiserne Keule der Gerechtigkeit erhebst,
wirst du sehen, dass die Brasilianer sich dem Kampf nicht entziehen,
wer dich verehrt, fürchtet nicht mal den eigenen Tod.
Ich will Ihnen noch sagen, dass das Umstellen von Textstücken selbstverständlich einen Namen hat, es heißt Hyperbaton, hipérbato. Es handelt sich um eine sogenannte Sprachfigur.
O hipérbato foi muito usado no Classicismo (século XVI) porque a imitação dos modelos greco-romanos exigia que também a sintaxe portuguesa se aproximasse da sintaxe latina caracterizada pela inversão dos termos da oração.
Halten wir also fest:
O hipérbato consiste na inversão da ordem natural das palavras ou das orações do período.
Nochmals Konjunktiv
In den letzten beiden Lektionen besprachen wir Nebensätze und die sie einleitenden Konjunktionen, vgl. auch 9. Lektion.
Was ich nicht besonders betonte, war die Tatsache, dass die meisten dieser Konjunktionen den Konjunktiv verlangen.
Ganz selten nur finden wir einen Konjunktiv in einem Hauptsatz, z.B.: Deus te ajude! Gott helfe dir! Oder nach oxalá hoffentlich oder talvez vielleicht: oxalá amanhã esteja bom tempo! Hoffentlich ist morgen schönes Wetter.
Talvez a Marite tenha estado ontem em Itatiaia. Vielleicht ist Marite gestern in Itatiaia gewesen.
Nehmen wir erneut die Konjunktion assim que sobald, die einen Temporalsatz einleitet.
Assim que deu o seu nome, fizeram-no entrar. Sobald er seinen Namen nannte, lieβen sie ihn rein.
Hier steht jedoch der Indikativ PPS: fizeram sie machten, lieβen von fazer. Warum?
Der Grund liegt einfach darin, dass ja nichts Zweifelhaftes, Unsicheres ausgesagt wird, sondern eine
Tatsache, die auβerdem der Vergangenheit angehφrt.
Oft soll jedoch eine zukünftige Möglichkeit ausgedrückt werden, also keine (vergangene) Tatsache. In solchen Fällen benutzt man dann auch das conjuntivo, und zwar das futuro do conjuntivo (Konjunktiv Futur I):
Vou sair de férias, assim que puder (futuro do conj.). Ich werde in Ferien gehen, sobald ich kann.
Hier ist noch ein Temporalsatz mit Konjunktiv:
Depois que você sair (futuro do conj.), tranque bem a porta!
Nachdem du herausgegangen bist,Zwei Konzessivsätze:
Mesmo que eu não vá (presente do conj.
Konjunktiv Präsens), você pode ir. Selbst wenn ich nicht gehe,kannst du gehen. (In Jo 16,7 heiβt es: para vós convém que eu vá für euch ist es von Vorteil, dass ich gehe.)
Embora goste de viajar, não saio da minha terra. Obgleich ich gerne reise, verlasse ich meine Gegend nicht.
Die finalen Konjunktionen que dass, damit; para que (= a fim de que) damit leiten Finalsätze ein, die immer den Konjunktiv haben. Rezai, para que não entreis em tentação. Betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet.
Natürlich finden wir das conjuntivo immer in Konditionalsätzen nach den Konjunktionen se, caso, sem que
(= se não), contando que usw. Den se-Fall haben wir ausführlich in der letzten Lektion behandelt.
In der letzten Strophe seines oben zitierten Gedichts "Canção do Exílio" benutzt Gonçalves Dias viermal die Konjunktion
sem que mit den zugehörigen Konjunktiven:
"Não permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para lá;
Sem que desfrute os primores (Vortrefflichkeiten)
Que não encontro por cá;
Sem qu´inda aviste (erblicken) as palmeiras,
Onde canta o sabiá."
Gonçalves Dias hat nicht mehr viel von seiner geliebten Heimat gesehen. Als er 1864 aus Europa zurückkehrte, ging sein Schiff in brasilianischen Gewässern (Maranhão) unter.
Er lag sterbenskrank und vergessen in seiner Kajüte und versank zusammen mit dem Schiff in den Fluten.
Ronald de Carvalho (Pequena História da Literatura Brasileira) resume bem a importância de Gonçalves Dias para a literatura nacional:
"Foi ele, sem dúvida, a primeira voz definitiva da nossa poesia, aquele que nos integrou na própria
consciência nacional, que nos deu a oportunidade venturosa de olharmos, rosto a rosto,
nossos cenários físicos e morais."
Hier sind noch zwei Beispiele mit conjunções condicionais:
Ganharás um prêmio caso que (contando que, desde que) estudes.
Auβer nach unterordnenden Konjunktionen, steht der Konjunktiv auch in
que (dass)-Nebensätzen, die von bestimmten Verben oder unbestimmten Ausdrücken abhängig sind. Es handelt sich um Verben, die einen Wunsch, Rat oder Verbot ausdrücken. Ebenso steht der Konjunktiv nach Verben des Sagens und Glaubens. (Vgl. 9. Lektion)Beispiele:
Não permita Deus que eu morra ...
Gott möge es nicht zulassen, dass ich sterbe...Quero que chegue mais cedo.
Ich möchte, dass er früher kommt. (Wunsch)Duvido que tudo seja tão fácil como você diz.
Ich bezweifle, dass alles so einfach ist, wie sie sagen. (Zweifel)Basta que estudes duas horas por dia.
Es genügt, wenn du zwei Stunden am Tag lernst. (Unbest. Ausdruck)
Preciso de uma secretária que saiba (presente do conj. Konjunktiv Präsens von saber) falar português
(oder que fale português). Ich benötige eine Sekretärin, die Portugiesisch sprechen kann.
(Relativsatz)
Die Verben dizer, pensar, saber, achar, acreditar, supor etc. werden im allgemeinen nur dann
mit dem Konjunktiv gebraucht, wenn sie verneint sind oder wenn sie eine groβe Unsicherheit beinhalten:
Não acreditei que tu viesses. Ich habe nicht geglaubt, dass du kommen würdest.
Não creio que chequemos a tempo.
Ich glaube nicht, dass wir rechtzeitig ankommen.
Perfekt / Imperfekt
Sie erinnern sich, das Perfekt (PPS) drückt eine vergangene Handlung aus:
Hoje levantei-me cedo heute bin ich früh aufgestanden
Ontem, fui ao cinema gestern bin ich ins Kino gegangen
Das Imperfekt drückt Dauer oder Wiederholung in der Vergangenheit aus.
No mês passado, aquela loja liquidava [likidar, abstoβen] toda a mercadoria.
Im vergangenen Monat stieβ jenes Geschδft alle Waren ab.
Einleitende Begebenheiten oder Zustände stehen im Imperfekt (was war schon?). Die eigentliche Handlung
(was geschah?) steht im Perfekt. Oft werden derartige Sätze von quando als eingeleitet.
Quando cheguei (PPS) ao escritório, o gerente me esperava (Impf.; auch: me estava esperando).
Als ich ins Büro kam, erwartete mich der Abteilungsleiter (gerente).
Ele quis saber o que estava se passando.
Er wollte wissen, was da geschah.Logo descobri que atrás disso ocultava-se um propósito.
Dann entdeckte ich, dass sich dahinterEs kann, wie gesagt, auch eine sich wiederholende Handlung ausdrücken:
Os sábados, ia sempre ao cinema.
Samstags ging ich immer ins Kino.
Nicht immer ist es einfach, bei der Auswahl von Perfekt und Imperfekt die richtige Wahl zu treffen.
Schauen Sie sich bitte die beiden folgenden Sätze an :
1. Ontem eu queria (Imperf.) ir à sua casa, mas não pude (PPS), porque o carro quebrou.
2. Ontem eu quis (Perf.) ir à sua casa, mas não podia (Imperf.), porque não tinha ninguém para
tomar conta das crianças. (... um auf die Kinder aufzupassen).
Warum diese verschiedenen Anwendungen von Perfekt und Imperfekt? Der Grund liegt in der Art
der inneren Bereitschaft in Bezug auf das Geschehen.
Im ersten Satz muss man sich hinzudenken, dass der Sprecher richtig Lust hatte, den Besuch zu machen,
-dann aber trat das Problem mit dem Autto auf.
Im weiten Satz wollte der Sprecher etwa sagen: Gestern hatte ich beschlossen ..., aber es war nicht
möglich, denn ich fand keinen Baby-sitter.
na casa de ...
Beachten Sie auch die Wendung '
ir a sua casa'. Im Deutschen soll das heiβen ich wollte zu Dir gehen.Piada
:
Beispiele:
Ele quis (PPS) saber a minha idade. Er wollte mein Alter wissen.
Ele quis saber de onde eu vinha (Imperf.). Er wollte wissen, woher ich kam.
Eu não sabia (Impf.) que ele era (Impf.) o chefe. Ich wusste nicht, dass er der Chef war.
Quando a mãe viu o filho, abraçou-o e pôs-se a chorar. (
Alle Verbformen sind PPS)Foi
(PPS) no tempo da guerra do Paraguai. Eu era (Imperf.) cadete.A festa estava animada quando chegamos.
Hier sind einige Übungen:
1. Ela ... (fumar) e ... (beber) muito mas agora o médico ... (proibir).
2. Nós ... (estar) em sua casa mas você não ... (estar) lá.
3. Ela ... (ir) ao teatro mas ... (desistir) quando ... (saber) que a peça ... (ser) ruim.
4. Não ... (comprar) o carro no ano passado porque não ... (ter) dinheiro.
5. Ela ainda ... (ser) minha professora quando ... (casar-se).
6. Na época que ... (morar) em São Paulo, ... (trabalhar) num bairro distante.
... (precisar) tomar um ônibus para chegar ao escritório. Todas as manhãs ... (acordar)
às cinco horas, ... (tomar) café rapidamente e ... (correr) até o ponto do ônibus.
... (levar) meia hora para chegar ao centro e geralmente ... (dormir) durante a viagem
pois ... (estar) sempre com muito sono.
Lösungen:
1. fumava, bebia, proibiu
2. estivemos, estava
3. ia, desistiu, soube, era
4. comprei, tinha
5. era, se casou
6. morava, trabalhava, precisava, acordava, tomava
corria, dormia, estava. (Insgesamt handelt es sich um die Schilderung eines sich täglich wiederholenden 'Rituals', daher stehen alle Verben im Imperfekt, pretérito imperfeito)
Wenn eine Handlung in der Vergangenheit anfing, aber noch andauern kann, benutzt man das pretérito perfeito composto (do indicativo):
Tenho estudado muito para a prova. Ich habe (in letzter Zeit) viel für die Prüfung studiert (und tue es immer noch), vgl. 6. Lektion. (estudado = Part. Perfekt; das Portugiesische hat kein Partizip Präsens)
-mas ainda assim, por incrível que lhe possa parecer, eu não tenho aprendido nada.
Aber selbst so, so unglaublich es Ihnen scheinen mag, ich habe nichts gelernt.
O nosso tio tem corrido o mundo inteiro.
Unser Onkel hat die ganze Welt bereist (und tut es immer noch).
Deutsches Perfekt- portugiesisches Perfekt.
Wenn ein vergangenes Geschehen beschrieben wird -mit oder ohne Angabe des genauen Zeitpunktes,
wann sich die Sache abspielte-, benutzen wir im Deutschen i.a das 'Perfekt' (d.h. die Vergangenheit
mit 'haben' und dem Partizip der Vergangenheit; vgl. 2. Lektion):
Er hat mich zum Abendessen eingeladen. (Wann das geschah, wird nicht gesagt.)
Im Portugiesischen benutzen wir das Pretérito (= PPS; pretérito perfeito simples):
Ele me convidou para jantar.
(Im Englischen würden wir das 'Present Perfect' benutzen: he has invited me to dinner)
Wenn eine genaue Zeitangabe gemacht wird, benutzen wir in der Umgangssprache ebenfalls das
deutsche Perfekt, also wieder die Form mit 'haben':
Er hat mich gestern zum Abendessen eingeladen.
Auch im Portugiesischen benutzen wir wieder das PPS:
Ele me convidou ontem para jantar.
Für den Engländer ist die Einfügung von yesterday Grund genug, dann auf das has zu verzichten:
He invited me yesterday to dinner. (Invited ist einfach das Partizip der Vergangenheit, das als
'Past Tense' fungiert.)
Beispiele:
1. Sie hat gefrühstückt. Ela tomou café da manhã.
2. Er ist nach Schottland gegangen. Ele foi para Escócia.
3. Wir haben ihn eingeladen. Nós o convidamos.
Zunächst noch eine Übungen zur Enleitung:
Nun vor allem Konjunktiv (vl. auch 4. Lektion):
Lösungen:
Carlos Drummond de Andrade,
1902-1987, (não tem nenhum parentesco com Mário ou Oswald de Andrade)
"Alguns anos vivi em Itabira.
Principalmente nasci em Itabira. (Vgl. Übungen zur Lektüre)
Por isso sou triste, orgulhoso: de ferro.
Noventa por cento de ferro nas calçadas (Bürgersteig).
Oitenta por cento de ferro nas almas.
.....................................................
A vontade de amar, que me paralisa o trabalho,
vem de Itabira, de suas noites brancas, sem mulheres e sem horizontes.
E o hábito de sofrer, que tanto me diverte,
é doce herança itabirana.
(De ' Confidência do Itabirano')
Lesen wir nun ein kleines Prosastück: Último Realejo (Letzte Drehorgel).
Drummond hat diese Chronik für das praktische Handbuch der Grammatik: Português Básico
von A. da Gama Kury bearbeitet.
Es handelt sich bei diesem 'Handbuch' um eine Grammatik für brasilianische Schulen.
Bestimmt wird es Sie interessieren, wie der Grammatik-Kommentar zur Chronik aussieht, den Kury
beigefügt hat. Lesen Sie ihn, und vergleichen Sie Ihr Sprachwissen mit dem eines brasilianischen Schülers.
Bitte benutzen Sie Ihr Wörterbuch, und schlagen Sie die unbekannten Vokabeln ganz ungeniert nach.
De repente, no atardecer em Ipanema, um realejo tocando, e o periquito
(Sittich) com suas "sortes"Há quanto tempo não ouvia essa música do destino, barata e comovedora.
Na Tijuca, em Laranjeiras,1 algum raro realejo que passa é como o fantasma de um tempo
em que o futuro de cada um podia ser consultado com emoção escondida em sorriso,
e decifrado sem perigo -porque a consulta sempre dava certo.
Em volta do homem do realejo, um pequeno grupo de mulhres que continuam sendo as melhores
clientes da sorte, talvez porque ainda não saibam muito bem moldar2 o seu próprio destino.
E o papelzinho azul-celeste,3 como o baralho da cartomante,4 lhes dá matéria de sonho confuso
por alguns dias:
"Terás muitos dissabores
"Serás mãe de quatro lindas criaturas e herdarás de um parente desconhecido."
"Teu número de sorte na loteria é 4.131."
Fortuna e amor, casamento e propriedade são -eram6- assuntos que mais aprazia7 ao bico de
periquito trazer a exame.
Não que todas as consulentes
A música se perde entre as árvores da rua, nuvens, vago rumor de ondas, doçura da lagoa
(Lagune)Por mim, não posso ver sumir
(verschwinden) esse homem do destino sem lembrar seus antepassadosO italiano do realejo, simples e pobre ao lado da humilde caixinha de música, é o último
representante dessa série de mágicos, adivinhos, profetas e videntes que vem acompanhando
a humanidade desde a infância do mundo.
(De Correio da Manhã, Rio de Janeiro, 20-9-59)
Plötzlich in der Abenddämmerung in Ipanema: eine Drehorgel spielt und der Sittig mit seinen
Glückslosen. Seit wie lange hörte ich diese Musik des Schicksals nicht, billig und rührend.
In Tijuca, in Laranjeiras, ist eine seltene Drehorgel, die vorbeikommt, wie ein Spuk aus einer
Zeit, in der die Zukunft eines jeden mit einer in einem Lächeln verborgenen Erregung ohne Gefahr
befragt und entziffert werden konnte -weil die Eröffnung immer stimmte.
Um den Mann mit der Drehorgel (scharte sich) eine kleine Gruppe von Frauen, die fortfahren die
besten Kunden des Glücks zu sein, vielleicht weil sie es noch nicht sehr gut verstehen, ihr eigenes
Schicksal zu gestalten. Und das himmelblaue Zettelchen gibt ihnen wie die Karten der Kartenleserin
für einige Tage Material für unruhige Träume:
"Du wirst viele Unannehmlichkeiten haben, denn du hast viele Bewerber; einer von ihnen weiβ nicht,
wie er dir seine Liebe ausdrόcken soll."
"Am Tag deiner Hochzeit wirst du eine ungewöhnliche Überraschung als Hochzeitsgeschenk erhalten."
"Du wirst Mutter von vier hübschen Kindern sein und wirst einen unbekannten Verwandten beerben."
"Deine Glücksnummer in der Lotterie ist 4131."
Glück und Liebe, Heirat und Besitz sind -waren- Dinge, die dem Schnabel des Sittichs am meisten
zur Betrachtung vorzuweisen gefielen.
Nicht das alle Ratsuchende unbedingt heiraten ("wenn ich nicht heirate -in diesem Fall werde
ich sterben") oder reich sein wollten, aber es ist nur natürlich, dass sie sich informierten.
Andere Fragen waren zweitrangig. Und nie hat irgendein Sittich einer jungen Frau gesagt, dass
sie eine Karriere in der Politik machen und Finanzministerin werden würde.
Die Sittiche übertreiben nicht.
Welche moderne Voraussagen wird dieser Abend-Sittich von Ipanema machen?
Die Musik verliert sich zwischen den Straβenbäumen, den Wolken, dem leisen Rauschen der Wellen,
der Süβe der nahen Lagune. Ich habe den Eindruck, mich von der letzten Drehorgel der Welt
zu verabschieden, während die jüngeren Burschen vielleicht zum ersten Mal eine Drehorgel sehen
und nicht wissen, was sie von einer solch albernen Maschine halten sollen.
Was mich angeht, so kann ich diesen Mann des Schicksals nicht verschwinden sehen, ohne seiner
weit illustren Vorfahren zu gedenken, der griechischen und römischen Wahrsager oder der primitivsten
von allen, der havaianischen, die die Zukunft aus den Eingeweiden geopferter Schweine lasen, oder
der mongolischen, die das Schulterblatt eines Rens ins Feuer legten und das Knacken des Knochens
interpretierten.
Alle antworten auf eine unveränderliche Frage im Menschen und bis heute ohne eine bestimmte Antwort.
Der Italiener der Drehorgel, einfach und arm an der Seite der bescheidenen Spieldose, ist der letzte
Repräsentant dieser Reihe von Zauberern, Wahrsagern, Profeten und Seher, die die Menschheit seit
der Kindheit der Welt begleiten.
von A. da Gama Kury
[1] Ipanema, Tijuca e Laranjeiras são bairros residenciais do Rio de Janeiro.
[2] Moldar: acomodar, ajeitar, dar forma a.
[3] Dê o plural de azul-celeste. (Antwort: azul-celestes)
[4] Cartomante: mulher que pretende adivinhar o futuro pela leitura das cartas de baralho. (Kartenspiel)
[5] Núpcias (= casamento) é substantivo que só se usa no plural.
[6] O autor, depoisde empregar o presente do indicativo, são, emenda (ändert, geht über) para eram,
no pretérito, porque se lembra de que não pode garantir que atualmente os fatos se passem
da mesma forma.
[7] Aprazia: agradava.
[8] Vaticínio: adivinhação, previsão, profecia.
[9] Crepuscular: que aparece ao entardecer, no crepúsculo. (Abenddämmerung)
[10] Considerando: observando atentamente.
[11] Egrégio: importante, ilustre.
[12] Havaiano: natural das ilhas Havaí, ao norte da Oceânia.
[13] Entranhas: órgãos internos de um animal; vísceras. (Eingeweide)
Alguns povos acreditavam poder ler o futuro pelo exame das vísceras de animais,
que sacrificavam em honra dos seus deuses.
[14] Mongol: habitante da Mongólia, país da Ásia, ao norte da China.
[15] Rena: mamífero, semelhante ao veado (Reh), que habita as regiões frias
do norte da Europa e Ásia. São freqüentes as gravuras que representam o carro (!)
de Papai Noel puxado por esses animais.
[16] Infância do mundo: os primeiros tempos da humanidade.
Lösungen:
A Semana de Arte Moderna
(11 a 18 de fevereiro de 1922) war vielleicht das bedeutendste Ereignis in der brasilianischen Kulturgeschichte. 100 Jahre vorher hatte d. Pedro I mit 'É tempo! Laços fora!' die politische Loslösung Brasiliens von Europa eingeleitet. (Sie erinnern sich an die Übungen zur 7. Lektion? Hier ist nochmals der entscheidende Satz:Na manhã de 7 de setembro de 1822 desembainhou
(aus der Scheide ziehen), na beira (Ufer) do córrego (Bach) Ipiranga, a espada e exclamou: "É tempo! Laços (Stricke) fora (weg)! Independência ou morte!"Die im Februar 1922 in São Paulo im Teatro Municipal versammelten Künstler wollten durch einen nicht minder spektakulären Schritt endlich auch die Kunst -ja die Kultur im allgemeinen- von den Fesseln befreien, mit denen
sie seit jeher an Europa gebunden war.
O anúncio da Semana foi publicado no dia 29 de janeiro de 1922, no Correio Paulistano:
"Diversos intelectuais de S. Paulo e do Rio, devido à iniciativa do escritor Graça Aranha, resolveram organizar
uma Semana de Arte Moderna dando ao nosso público a perfeita demonstração do que há em nosso meio
em escultura, pintura, arquitetura, música e literatura sob o ponto de vista rigorosamente atual.
A Comissão que patrocina esta iniciativa está assim organizada: Paulo Prado, Alfredo Pujol, Oscar Rodrigues
Alves, Numa de Oliveira, Alberto Penteado, René Thiollier, Antônio Prado Júnior, José Carlos Macedo Soares,
Martinho Prado, Armando Penteado e Edgar Conceição."
.................
Wenngleich die Namen der Organisatoren vergessen wurden, so kennen doch die meisten Brasilianer
die Namen der beteiligten Künstler:
Música: Villa-Lobos, Guiomar Novais, Paulina D' Ambrósio, Ernani Braga, Alfredo Gomes...
Literatura: Mário de Andrade, Ronald de Carvalho, Alvaro Moreira, Elisio de Carvalho, Oswald de Andrade,
Menotti del Picchia, Renato Almeida, Luis Aranha, Ribeiro Couto, Afonso Schmidt, Sérgio Milliet, ...
Escultura: Victor Brecheret, Hildegardo Leão Veloso Haaberg
Pintura: Anita Malfati, Di Cavalcanti, Ferrignac, Zina Aita, Martins Ribeiro, Oswaldo Gueld, Regina Graz ...
Arquitetura: A. Moya e Georg Przyrembel
Menotti del Picchia hat sich später einmal -aos 86 anos- wie folgt über diesen evento geäuβert:
"Nessa hora -1922- o Brasil celebrava o cntenário do grito libertatdor que ecoara nas margens
do Ipiranga proclamando nossa Independência, enquanto ali, junto das margens do hoje encapelado
(aufbrausend) Anhangabaú, no Teatro Municipal, um grupo de moços -escritores, jornalistas, poetas,
músicos, artistas plásticos- proclamavam galhardamente (mutig) nossa Independência Cultural.
O primeiro era o grito da liberdade. O nosso grito era o da nossa integração no espírito da mais
autêntica brasilidade."
Aber die anwesenden Konservativen (os passadistas) wollten nichts mit den futuristischen Ideen
der Neuen zu tun haben und sorgten bereits am 2. Tag für gewaltigen Tumult.
A irritação dirigia-se especialmente à nova literatura e às novas manifestações da arte plástica.
Mário de Andrade confessa que não sabe como teve coragem para dizer versos diante uma
vaia (pfeifende Menge) tão bulhenta (lärmend) que não escutava, no palco, o que Paulo Prado lhe
gritava da primeira fila das poltronas.
Zwischen 1922 und 1930 wurde viel Modernes publiziert, vor allem von 'Mário' und 'Oswald'.
A Semana permanece até hoje como o maior evento cultural da história brasileira.
O espírito de renovação iria desdobrar-se (sich entfalten) na formação de grupos e
tendências, em vários lugares do Brasil, e iria marcar de forma definitiva as gerações
que se lhe seguiram, influenciando a obra de todos os romancistas e poetas brasileiras.